-
1 как если бы ... отсутствовали
Как если бы... отсутствовали-- The new Reynolds number will be based on the open flow area, as though the fins were not present.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как если бы ... отсутствовали
-
2 отсутствовать
Отсутствовать - to be absent, to be lacking; to be not available (в распоряжении кого-либо); to be out of stock (на складе); not to exist, to be nonexistent (не существовать вообще)Unfortunately, the elastic foundation has an irregular boundary and is absent in some zones.The occurrence of such fluctuations is indicated by a large number of statistical studies, but iron-clad proof is still lacking.Measures for improving the fatigue strength of steels are not currently available.These constraints do not exist when the cylinder is situated in a purely liquid environment.Since the masses were centrally located, higher order, shaft critical speeds were nonexistent.Spherical data are, virtually nonexistent because of the difficulty of providing enough energy to the sphere to cause film boiling.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отсутствовать
-
3 технология "синхронизация данных"
технология "синхронизация данных"
Технология, известная как "синхронизация данных" или "SyncML-протокол", которая позволяет передавать и синхронизировать персональные данные с сервером через GPRS. Архитектура технологии подразумевает наличие SyncML-сервера, на котором хранятся персональные данные пользователей, при этом все мобильные телефоны, соединяющиеся с ним, выступают в качестве SyncML-клиентов.
SyncML протокол был разработан Open Mobile Alliance (OMA). В связи с этим, большинство производителей включают необходимое программное обеспечение для синхронизации данных в комплект поставки телефонов. Однако, для некоторых смартфонов и КПК требуется скачивать и установливать специальный SyncML-клиент.
Когда SyncML-клиент соединяется с сервером SyncML, обмен данными происходит по SyncML-протоколу. При первом соединении, SyncML-клиент отправляет все персональные данные телефона на сервер ("медленная синхронизация"). Сервер сравнивает полученную информацию со своей базой данных и добавляет записи, которые в ней отсутствовали. Если информация, хранящаяся на сервере, отличается от данных телефона, он отправляет недостающие записи в телефон. После завершения синхронизации, сервер и телефон имеют одинаковые данные. Таким образом,
если на сервере нет никакой информации, произойдет копирование персональных данных, хранящихся в телефоне, на сервер (создается резервная копия);
если мобильный телефон не содержит никакой персональной информации, произойдет копирование данных, хранящихся на сервере, в телефон (информация восстановится).
Благодаря этому, сервис на базе SyncML может быть использован в целях резервного копирования и восстановления данных. Копирование на сервер с последующим восстановлением, также делает возможным перенос данных между устройствами, например, в случае ремонта или замены телефона на новый.
При последующих синхронизациях, SyncML-клиент и сервер посылают друг другу только изменения, произошедшие после последней синхронизации ("быстрая синхронизация"), что сохраняет время и трафик. Изменениями считаются новые, удаленные и исправленные записи. С этой целью, сервис SyncML может быть также использован как персональный менеджер, для обновления информации на всех ваших телефонах. [Источник: www.mforum.ru]
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > технология "синхронизация данных"
-
4 К-263
СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. coll (subj: humanoften used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstrto make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous wholeX свёл концы с концами - X tied up the loose endsX tied everything together X made things add up....Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a). -
5 свести концы с концами
• СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ[VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]⇒ to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:- X barely scrapes (gets) by.♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]⇒ to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:- X made things add up.♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свести концы с концами
-
6 сводить концы с концами
• СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ[VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]⇒ to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:- X barely scrapes (gets) by.♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]⇒ to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:- X made things add up.♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами
-
7 связать концы с концами
• СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ[VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]⇒ to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:- X barely scrapes (gets) by.♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]⇒ to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:- X made things add up.♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > связать концы с концами
-
8 связывать концы с концами
• СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ[VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]⇒ to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:- X barely scrapes (gets) by.♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]⇒ to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:- X made things add up.♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать концы с концами
См. также в других словарях:
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
СПЕЦИФИКА ФИЛОСОФСКОЙ РЕФЛЕКСИИ (первоначальное, авторское название Философия как странная речь) — книга Т.М.Тузовой. Размышляя о ликах и формах современно го философского дискурса и его неоднозначных, конфликтных отношениях с предшествующей философией (метафизикой), автор ставит и обсуждает вопрос о том, что сегодня, в ситуации размывания… … История Философии: Энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
Охота на ведьм — (Hunting for witches) Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм, частные случаи Содержание Содержание Определение Дело о ядах о ведовстве в Древнем мире Средневековая и охота на ведем Молот… … Энциклопедия инвестора
Ценообразование — (Price formation) Определение ценообразования. методы ценообразования Определение ценообразования. методы ценообразования, управление ценообразованием Содержание Содержание Определение термина Цель ценообразования Методы ценообразования… … Энциклопедия инвестора
Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser … Википедия
Инки — (Ynky) Империя инков, история и рост империи, культура инков Информация об империи инков, история и рост империи, культура инков Содержание Содержание Определение История Первый Инка Завоевания Империя Название империи История Возникновение и… … Энциклопедия инвестора
Погода* — Содержание статьи: основные черты учения о П.; синоптическая метеорология как учение о непериодических изменениях П.; области низкого и высокого давления; второстепенные формы распределения атмосферного давления и П.; основные правила… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Погода — Содержание статьи: основные черты учения о П.; синоптическая метеорология как учение о непериодических изменениях П.; области низкого и высокого давления; второстепенные формы распределения атмосферного давления и П.; основные правила… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ямамото, Исороку — Исороку Ямамото 山本 五十六 Дата рож … Википедия